詩選180815
英譯唐詩精選(二)
蕭律師執筆
上次刊出十首唐詩的英譯,原文有些譯句是分兩行的,我的理解是作者要讀者在讀完句子的上半截(第一行),稍頓後才讀下半截(第二行縮入幾字)。但「掌門天地」所用的軟件制式卻自動將下半句與上半句齊頭平置,失去了原作原意。我們因為電腦知識淺陋,不懂處理,唯有變通求簡,將原作詩句的下半截用「/」分隔,以示在那處讀時要稍頓。
宫詞 白居易
淚盡羅巾夢不成,
夜深前殿按歌聲。
紅顏未老恩先斷,
斜倚熏籠坐到明。
Palace Plaint Bai Juyi
Tears drained and silk handkerchief wetted, / but her hope of a dream is gone;
Deep in the night, in the front Palace, / beating and singing keep going on.
The Emperor’s favour she has lost before getting old….
Leaning on sandalwood burner, / she sits till dawn.
宿建德江 孟浩然
移舟泊煙渚,
日暮客愁新。
野曠天低樹,
江清月近人。
A Night by the Jian De River Meng Haoran
I move my boat / to moor by a misty isle.
At nightfall, / I fall prey to renewed melancholy,
In the wilderness, / the sky has fallen below the trees;
On the clear river, / the moon is close to me.
烏衣巷 劉禹錫
朱雀橋邊野草花,
烏衣巷口夕陽斜。
舊時王謝堂前燕,
飛入尋常百姓家。
The Black Coat Lane Liu Yuxi
Beside the Red Bird Bridge, / weeds and wild flowers overgrown;
- At the entrance of the Black Coat Lane, / the setting sun shone.
- Swallows that once nested / before the halls of Wang and Xie,
- Into ordinary people’s homes had flown.
- 秋夜寄丘員外 韋應物
- 懷君屬秋夜,
- 散步詠涼天。
- 空山松子落,
- 幽人應未眠。
- A Letter to Master Qiu in an Autumn Night Wei Yingwu
- I miss you on this autumn night, / my dear friend;
- While strolling, a poem on the cool season / I’m about to compose.
- Pine cones are falling / in the empty mountain;
- As a hermit, you probably / have not retired to repose.
- 出塞曲 王昌齡
- 秦時明月漢時關,
- 萬里長征人未還。
- 但使龍城飛將在,
- 不教胡馬度隂山。
- Beyond the Frontier Wang Changling
- It’s the same bright moon as in Qin / and the same boundary pass as in Han,
- From the myriad-mile expeditions, / return not a single man.
- If the Flying General / of Dragon City were here,
- Never would the Tartar horsemen / be allowed to cross Yin Sham.
- 利州南渡 溫庭筠
- 澹然空水對斜暉,
- 曲島蒼茫接翠微。
- 波上馬嘶看棹去,
- 柳邊人歇待船歸。
- 數叢沙草群鷗散,
- 萬頃江田一鷺飛。
- 誰解乘舟尋范蠡,
- 五湖煙水獨忘機。
- At the South Ferry of Lizhou Wen Tingyun
- Placidly the empty waters / face the slanting sunray;
- Blending with the green mountain mist, / the crooked islands look vast and vague.
- By the willow, / people rest, waiting for the ferry’s return;
- On the waves, / a boat is seen leaving as horses neigh;
- Over several thickets of sand-grass, / a flock of gulls scatters;
- Across the boundless riverside fields, / a single egret wings its way.
- Who’d understand why / I’m rowing in search of Fan Li?
- On the misty waters of the Five Lakes, / from worldly affairs he alone stayed away.
- 咸陽城西樓晩眺 許渾
- 一上高樓萬里愁,
- 蒹葭楊柳似汀洲。
- 溪雲初起日沈閣,
- 山雨欲來風滿樓。
- 鳥下綠蕪秦苑夕,
- 蟬鳴黃葉漢宫秋。
- 行人莫問當年事,
- 故國東來渭水流。
- An Evening View on the West City Tower in Xian Yang Xu Hun
- Once on the tall city walls, / in sight is an immensity of sorrow….
- Reminding me of Tingzhou / are the sedges and willow.
- The clouds rise above the stream / as the sun sinks below the attic;
- The mountain rain’s imminent / as all over the tower, winds blow.
- Birds descend on green weeds / as night falls in Royal Garden of Qin;
- Cicadas would chirp in the Palace of Han / by autumn when yellow the leaves grow.
- One mustn’t ask about the past :
- Coming from home in the east, / the Wei River continues to flow.
- 寒食 韓翃
- 春城無處不飛花,
- 寒食東風御柳斜。
- 日暮漢宮傳蠟燭,
- 輕煙散入五侯家。
- The Cold Food Festival Han Hong
- Nowhere in the springtime city / would petals not fly and spin;
- During the Cold Food Festival, / imperial willows bend before the east wind.
- At dusk in the Han Palace, / candles are lit and passed:
- Their light smoke drifts into the homes of the five Dukes and their kin.
- 涼州曲 王翰
- 葡萄美酒夜光杯,
- 欲飲琵琶馬上催。
- 醉卧沙場君莫笑,
- 古來征戰幾人回。
- Song of Liangzhou Wang Han
- Fine grape wine / in luminous cups of jade :
- To drink I want but the summoning Pipa / on horseback is played.
- Laugh not, my dear friend / if I die drunk on the battlefield :
- How many ever returned from battles anyway?
- 題都城南莊 崔䕶
- 去年今日此門中,
- 人面桃花相映紅。
- 人面不知何處去,
- 挑花依舊笑春風。
- At City South Manor Cui Hu
- This day last year inside these gates,
- Red and shining on each other / were the peach blossoms and your face.
- Now the peach blossoms / remain smiling in the spring breeze,
- But you’re gone without a trace.